Napisz do nas

TechPolska.pl

Znajdziesz nas

Język ukraiński i rosyjski są podobne – ale nie takie same. Różnice występują m.in. w wielu nazwach miast. Z uwagi na to, że w okresie zimnej wojny Ukraina pozostawała pod sowiecką kontrolą, w świecie anglojęzycznym upowszechniły się zangielszczone rosyjskie nazwy.

Twórcy gier w odpowiedzi na atak Rosji na Ukrainę postanowili zacząć z tym walczyć. Zmiany dotyczą takich tytułów, jak Stalker 2 i Crusader Kings III.

Stalker 2 zmienia podtytuł na Heart of Chornobyl

Stalker 2, a właściwie S.T.A.L.K.E.R 2, jest nadchodzącym tytułem ukraińskiego studia GSC Game World. Serii Stalker większości polskich graczy pewnie nie trzeba przedstawiać – to uznane FPS-y w klimacie postapo.

Różne perypetie związane z prawami do marki doprowadziły do tego, że ostatnia jej odsłona, Zew Prypeci, miała premierę w 2009 roku i od tego czasu nic nowego nie wyszło.

Zmieni to debiut Stalkera 2, który pierwotnie miał mieć miejsce w 2012 roku, a obecnie jest zapowiedziany na 8 grudnia 2022, aczkolwiek chociaż z uwagi na wojnę w Ukrainie może się to zmienić. Na pewno zmianie uległa już nazwa gry.

Przez długi czas Stalker 2 miał w języku angielskim podtytuł Heart of Chernobyl (Serce Czarnobyla – odwołanie do pierwszej części, która miała z kolei podtytuł Cień Czarnobyla). Chernobyl to zrusyfikowana wersja nazwy miasta, którą wykorzystywano w czasach Związku Radzieckiego.

Ukraińska wersja brzmi Chornobyl i w związku z tym twórcy zdecydowali o zmianie podtytułu na Heart of Chornobyl. Na stronie gry i plakatach jeszcze nie wszędzie dokonano zmian, ale np. w karcie produktu na Steamie widnieje już nowa nazwa.

Crusader Kings III z kolei przyjmuje inną nazwę dla Kijowa

Podobnie jak Czarnobyl, Kijów, stolica Ukrainy, ma inną zangielszczoną pisownię w zależności od tego, czy przyjmiemy za podstawę nazwę rosyjską, czy ukraińską. Od 2018 roku ukraiński rząd prowadził akcję KyivnotKiev – jak łatwo się domyślić, Kyiv to pisownia wywodząca się z języka ukraińskiego, zaś Kiev rosyjskiego.

Dotychczas Crusader Kings III wykorzystywało w wersji anglojęzycznej nazwę Kiev. Zmieniło się to wraz w udostępnioną 10 marca aktualizacją i teraz w grze widnieje już nazwa Kiyv.

Poza kwestią rosyjskich i ukraińskich wersji nazw miast, warto zwrócić uwagę jeszcze na jedną ważną sprawę, nie tylko w zakresie gier komputerowych, ale wszelkiego rodzaju komunikacji.

Otóż z jakiegoś względu w kręgach anglojęzycznych (w tym nawet w poważnych publikacjach prasowych) przyjęła się pisownia “the Ukraine” zamiast po prostu “Ukraine”.

Taka pisownia sugeruje, że Ukraina nie jest całym państwem sama w sobie, a jedynie regionem jakiegoś państwa. Jest to oczywiście pisownia błędna, a poprawna anglojęzyczna nazwa Ukrainy to nic innego, jak zwyczajnie Ukraine.

Dajcie znać w komentarzach, jeśli zauważyliście, że jeszcze jakieś inne tytuły idą w ślad Stalkera i Crusader Kings III!

Udostępnij

administrator

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *